外国人上司へ英語でお願い・お礼をする時にやりがちな失礼(特にメールは残るのと転送の可能性があるので気を付けましょう)

外国人上司に英語でお願いをする

この記事は外国人上司にメールでお願いごとをするときと、そのお礼をするときに避けたい表現を取り上げます。

普段から「英語は日本語に比べて上下関係がない、フレンドリーな言葉」というイメージをお持ちの方もいらっしゃると思いますが、仕事の場面では上下関係を意識した敬語的な言い回しがあります。
また特に近年では、同僚、部下に対しても相手の都合を考慮して、選択肢を与えるスキルが求められるようになりました。

かつてメールの結び言として定番だった

Thank you in advance.
Thank you for your cooperation.

という表現を近ごろほとんど見なくなったのもその一例です。いずれも相手の承諾を得ないうちに、
相手がウケてくれるという前提で先にお礼を伝えることで相手に選択肢を与えない
一方的な表現と受け取られるかもしれない、という視点からのようです。

特にメールは記録に残るうえ、一旦手元を離れてしまうとほかに転送される可能性もあります。
失礼は極力避けたいものです。

この記事では英語でも日本語でもお願いやお礼のメールを書くときのコツをお伝えしますので
最後までお読みいただくと、迷うことなくメールが書けるようになるかもしれません。

1. お願いの時、PleaseとASAPは目上の人には使わない


ある大手外資系企業の役員が打ち合わせから帰ってきて自分のデスクの上のイントレイに書類を見つけました。
その書類の上に3M社のあの有名なポストイットが貼ってあったそうです。

Please sign “ASAP”

Please sign “ASAP” ➡ As soon  as  possible の略 

この表現は上司に対しては絶対に使いません。
というのも、この表現は2つの点で上司に対して大変失礼だからです。

一つ目は Please には丁寧さはあっても、「してくださいね!」という強制力があるので
自分より上の人に対しては使わないということ

更に ASAPには「すぐやれ、今やれ、早くやれ」と仕事の優先順位を指定するような強い強制力があります。

ここでなぜ「強制力」を嫌うかということを解説します。

世界中にネットワークを持つ多国籍企業(いわゆる大手外資系企業)の場合、
ポジションが上に行くほど、カバーする仕事の範囲と責任が重くなります。

更に上司は本国にいる自分の上司とは時差があることも珍しくありません。
その結果、職務を期限までに果たすには時間管理が大きなカギとなります。

その為に日々の業務に瞬時に優先順位を付け、重要で急ぎの案件から取組みます。
そんな中に突然、部下から「ASAP !」と仕事を持ち込まれたらどう感じるでしょうか?
快く引き受けられる可能性はほとんどないですよね。


代わりに、急ぎながらも相手の都合を尊重して、選択肢を与える表現には以下のものがあります。


お時間のある時にご確認いただけますか?
Could you please take a look when you have a moment?

お手すきになり次第、ご覧いただけるとありがたいです。
I would appreciate it if you could take a look at your earliest convenience.

2. 目上の人にはThank you for your supportではなくThank you for your helpが正しい

これからご紹介するエピソードは、当事者間のメールでのやり取りの失敗なので、普通は表沙汰にはならないことですが、
ある企業にワークショップに伺ったとき、その当事者の役員が私にこっそり教えてくださいました。それも苦笑いをしながら。

ある日、その役員が自分の部下にメールでアドバイスをしてあげたところ、返信の最後に
Thank you for your support. (サポートありがとうございます)

と明記してあったそうです。


上位ポジションの役員からアドバイスをもらって「サポートありがとう」とは普通は言いません。
なぜならサポートとは分解すると su-port となるように「su = 下から支える」という意味です。

上の方に対するお礼は Thank you for your help が適切です。上からしてもらうお手伝いは「お助け」です。

また、この Support を避ける傾向は旧英連邦で強く、イギリス本国、オーストラリア、シンガポール、香港に残っている一方で
アメリカ文化圏ではさほど気にしない人も多いようです。

同じ英語でも文化によって違いがみられるのは興味深いですね。

日本語にもよくある間違い「参考になりました」

日本人のやり取りの中でも似たような間違いに出会うことがあります。
それは目上の人に質問に答えてもらったとき、何か教えてもらったときに

「大変参考になりました」

という、日本人がお礼の意味で感謝を表すときの決まり文句。
本来、目上の方に何か教わったら「勉強になりました」が正しいのです。

なぜなら「参考になりました」は元々自分で高度な知識を持っているので、あなたのお話は私にとって
「参考程度です」という意味になるのです。
受け取ったものが貴重で、自分の知識よりレベルが高ければ「勉強になりました」または
「勉強させていただきました」が正しいです。


関連記事>>「英語での上司の呼び方

関連記事>>ビジネスでは避けた方が良い英語表現
関連記事>>失礼のない英語お願いメールの書き方

外国人上司、同僚とのやり取りに自信がない!相談してみたいと感じたら
【ご質問・お問合せ】 無料でこのブログの著者にメールで相談してみる

この記事を書いた人

仕事の英語パーソナルトレーナー
河野 木綿子(こうの ゆうこ)

上智大学新聞学科 1983年卒業
ロンドン大学 Goldsmiths College
心理学部 大学院  2000年卒業
東京都青梅市出身

日本第1号の仕事の英語パーソナルトレーナーを2014年に開業。
英語ができるだけでは難しい、海外との業務で圧倒的な結果の差を生む
「マナーや振る舞い」まで学べるレッスンが評判です。

【保有資格】
・ケンブリッジ英検
・IELTS 7.0 (1998)
・英国心理学協会の能力・適性テストの実施資格※
※企業で面接、適性検査、能力検査を実施する資格
無料メルマガ『管理職の英語』のご登録はこちらをクリック

>> プロフィールをもっと見る

アクセス:〒160-0022 新宿区新宿5-18-20 ルックハイツ新宿803

【関連動画】 外国人上司にPleaseは言わない!なんて言ったらいいの?